|
|
|
| 首页 > 信息服务 > 成功案例 |
| 成功案例 |
| |
|
|
| |
『国家旅游局“GOOLA网站”多语解决方案』
GOOLA信息门户是国家旅游局向世界各国推介中国旅游的外向型网站平台,CROSSN针对其特点,为该网站量身定制了信息化解决方案。从网站内容翻译、外文版网站设计等多方面适合不同国家人群的浏览习惯。CROSSN为GOOLA网站多语化搭建的团队包括——1.信息化咨询管理专家、网络平台技术工程师、后期技术支持人员;2.翻译、审校团队: 资深项目经理,旅游行业专业译员,旅游行业资深翻译专家,质检人员,旅游行业专家顾问;3.网站设计团队:资深美术设计,初期内容编辑。该团队顺利完成了整体需求分析、平台设计,网站内容翻译、专业审校、母语审校、各语种网站设计、搭建等工作。
『国家旅游局“中国旅游资讯”多语解决方案』
“中国旅游资讯”是国家旅游局在中国驻世界各国164个使领馆签证处摆放的多语资料,语种涉及英语、德语、法语、日语、韩语等世界30多个主要语种。CROSSN针对该项目语种涉及广泛、翻译质量要求高、要求设计印刷等特点,组织了专项项目组。项目组包括:资深项目经理、旅游行业专业译员、旅游行业资深翻译专家、质检人员、旅游行业专家顾问、译员资源调配经理、资深美术设计等。从内容精准翻译到精心设计印刷,CROSSN用专业的服务获得了客户的认可。
『“北京2008奥运网店”、 “北京2008导吃导购手册”多语解决方案』
北京2008奥运网店,是北京奥组委独家授权的境内销售奥运特许商品的官方网站,CROSSN为该网站量身定制了双语解决方案。CROSSN针对奥运网店项目特点,为其配备了专业的译员和审校专家,并利用翻译技术对项目进行了处理,为双语网站的搭建降低成本48%,节省时间50%以上。目前数千种奥运特许商品以双语的形式展现在互联网上,供中外客户选购。“北京2008导吃导购手册”是北京奥组委为来京的各国运动员、裁判员、媒体及观光游客提供的官方手册,设英、法两个语种,详尽介绍北京历史文化及吃住行游购娱。CROSSN团队肩负该手册的翻译任务,不仅为其配备了经验丰富的专业译员和审校专家,还聘请了北京历史文化及民俗专家作为顾问,严把质量关。在一个月的时间内,不仅完成了翻译任务,还对排版完成后的手册进行了反复核对和审校,确保送进奥运村每个房间内的手册,翻译万无一失。
『“长春一汽生产线项目”双语解决方案』
长春一汽某生产线项目,需要在三个月内完成1200万字英文至中文的翻译任务,时间紧任务重,翻译任务的完成直接影响到了生产线的投产时间和新车型的面世。CROSSN在最短时间内调集了30名专业汽车行业译员,由经验丰富的项目经理负责,外籍专家及汽车行业审校专家直接参与指导。由于项目的高保密要求,CROSSN与一汽签订了严格的保密协议,以高度的责任心和良好的职业操守完成了整个项目的运作。该项目设有专人负责保密工作,30名专业译员入驻项目翻译基地,在局域网上完成翻译流程,每台计算机都切断互联网外网、移动存储工具等与外界的联系。CROSSN高效率、高质量、高保密性的服务再一次赢得了客户的好评。
|
|
|
|