|
|
|
| 中科多语主页>行业观察>热点关注> |
| 正文 |
| |
|
|
| |
怎样翻译"不折腾" 难倒国际媒体 |
| 来源:海都资讯网 作者: 发布时间:2009-01-04 |
新加坡《联合早报》昨日发表文章说,中国举行大会纪念改革开放30周年,胡锦涛总书记在会议讲话中提到的“不动摇、不懈怠、不折腾”中的“不折腾”难倒了国内外媒体界的双语精英。
网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked)、“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。但这些译法,记者觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。在去年12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,引来一轮笑声。
文章说,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。 |
|
| [返回] |
|
|
|
|